Thursday, 28 May 2020

Such is the path of your creations...


"Tomar Srishtir Path" was the last poem of Rabindranath Tagore....he dictated his last two poems lying in the hospital bed...he could find time to edit the earlier one, but this last one remained unedited....he died a week later.
I transliterated the earlier one, "Dukher Andhar Ratri" a few years back, but found it extremely difficult to get right words to convey right feelings of the original one, yet have just attempted it finally...


O the Supreme Charmer! Such is the path of your creations,

Tangled In a bizarre web of deceptions,

You have laid traps of your illusory faith

Slyly in a simple life;

Such treachery has only crowned you with

The glory of your avowed greatness.

Denying even a secluded night for an innocent soul,

The path that your constellations lead to

It is his insight—the conscience—forever unblemished;

His unfaltering faith has gleamed it eternally radiant.

May he seem outwardly devious

Yet resolute he is in the core,

It is his precious piece of pride.

May he seem distressed,

May he appear harried,

But he seeks for the truth

In innermost cells of a self-illuminated soul.

Nothing lures him away,

He leaves only in treasuring the final reward.

He who bears through ceaseless assault of your deceit,

Blessed he is with the bliss of peace forever.

7 comments:

  1. Undoubtedly, it is one of the most difficult poems of Rabindranath to attempt....and you have done exceedingly well to do justice to it...the realization of the truth that the great poet expressed through it remains one of the most academically researched subjects for the Tagore scholars and I know about only a few have so far attempted its English translation.....I find it truly satisfying...love

    ReplyDelete
  2. "
    It is his insight—the conscience—forever unblemished;

    His unfaltering faith has gleamed it eternally radiant." beautiful lines... I can't read the original poem in Bengali... But I am sure the essence of it could not have been captured in any other words!

    ReplyDelete
  3. You have translated it beautifully..

    ReplyDelete

Emon dine taare bola jay (এমন দিনে তারে বলা যায়)

  Incessant rain has been there today since the dawn. This brings a lot delight. The passage of the seasons has a close connection with the ...